EF2470F4IS
2025年11月05日

↓恐ろしい情報が...当アトリエから3kmほどの場所に箱罠が仕掛けられるとのこと。
【重要】常願寺川(右岸)河川敷に立ち入らないでください
大森地区で発生したクマによる人身被害をうけ、常願寺川(右岸)河川敷にクマ檻を令和7年11月7日(金曜日)から11月21日(金曜日)までの期間設置します。
クマ檻には、クマをおびき寄せるハチミツなどの誘引物を設置します。檻を設置している期間は、河川敷はクマが出現しやすい状況となります。また、クマ檻に子グマがかかった場合、親グマが檻の周辺で潜んで子グマを助けるために行動します。(親子が逆の場合も同様です。)
クマ檻設置中に河川敷に立ち入ることは大変危険です。 11月7日から11月21日までの期間は絶対に常願寺川河川敷に立ち入らないでください。
「森のくまさん」原曲の歌詞をAI直訳😨
こんなサバイバルな歌詞だったんですね...
| The other day, I met a bear, | 先日、私は一頭のクマに出会った。 |
| A great big bear, a way out there. | 巨大なクマに、ずいぶん遠くの道で。 |
| He looked at me, I looked at him, | 彼は私を見て、私は彼を見た。 |
| He sized up me, I sized up him. | 彼は私を見定め、私も彼を見定めた。 |
| He said to me, "Why don't you run? | 彼は私に言った、「なぜ逃げない?」 |
| I see you ain't got any gun." | 「私には見える、君は銃を持っていない。」 |
| I said to him, "That's a good idea! | 私は彼に言った、「それはいい考えだ!」 |
| So, legs get going, get me out of here!" | 「さあ、足よ、動け、ここから私を連れ出してくれ!」 |
| And so I ran, away from there, | それで私は走った、そこから離れて、 |
| But right behind me was that bear. | でも、私のすぐ後ろには、あのクマがいた。 |
| Ahead of me, I saw a tree, | 私の前方に、私は木を見た、 |
| A great big tree, oh, glory be! | 巨大な木を、ああ、ありがたや!(幸運だ!) |
| The lowest branch was ten feet up, | 一番低い枝は10フィート(約3m)上だった、 |
| I'd have to jump, and trust my luck. | 私は跳ばなくてはならない、そして運を信じるしかない。 |
| And so I jumped, into the air, | それで私は跳んだ、空中に、 |
| But I missed that branch, a way up there. | でも私はあの枝を掴み損ねた、遥か上にある枝を。 |
| Now don't you fret, and don't you frown, | さあ、くよくよしないで、顔をしかめないで、 |
| 'Cause I caught that branch on the way back down! | だって私はその枝を、戻ってくる途中で掴んだから! |
| That's all there is, there ain't no more, | これで全部だ、もうこれ以上はない、 |
| Unless I meet that bear once more. | 私がもう一度あのクマに出会わない限りは。 |
robertohouse│コメント(0)

















































